Chinese whisper 是什么意思 为什么是特指Chinese(中国人) Chinese whisper 是什么意思 为什么特指Ch...

Chinese whisper 是什么意思 为什么特指Chinese(中国人)

the passing of information from one person to another, and then to others, when the information gets slightly changed each time
朗文的解释
某件事情口口相传,最终走样

因为在十七世纪西方人刚中国人接触时完全无法理解中国话,中国文化,因此就用chinese代表confusion之类的意思

Chinese whisper 的意思是:中国耳语。

Chinese

n. 中文,汉语;中国人

adj. 中国的,中国人的;中国话的

同根词

词根: China

adj.

China 中国的;中国制造的

n.

China 中国

Chinglish 中国式英语(等于Chinese English)

Chinaman 中国佬

Chinanet 中国邮电部建设的公用主干网

Chinatown 唐人街,中国城

Chinee 中国人

Chinky 中国佬(对中国人的蔑称,等于Chink)



讹传的意思,一个人表达一段话,经过多人传递后,表达的意思已经完全和原意不同。我们生活中也有类似的传话游戏。。至于为啥外国称之为chinese whisper,也不得而知,可能加入主观理解后添油加醋删删减减来传话是非常具有中国特色的吧。。

the
passing
of
information
from
one
person
to
another,
and
then
to
others,
when
the
information
gets
slightly
changed
each
time
朗文的解释
某件事情口口相传,最终走样

中国耳语

  Chinese 代表:中国的,中华的,中国人,华人,中国人的,华人的,中国话,汉语,中文等等。
  Chinese 并不代表中国, China 则是 中国 的意思。因为这个单词既代表中国的,又可以代表中华的。所以“Chinese Taipei”,在中国大陆被称为中国台北,在台湾,港澳及海外华人地区被称为中华台北。
  Chinese,这些形容词格式,是源自古英语的构词法。
  在古英语中,名词的变格(declension)中分为三类,1,强变格,包括一切词干以元音结尾的词;2,弱变格,包括一切以辅音-n结尾的名词;3,小变格,包括所有词干以其他辅音结尾的词。古英语名词的变格包括主格、生格(类似于现在的所有格)、与格、宾格和工具格。
  所以,China(在英文中最初的拼写是Cin、Chin,来源于拉丁文的Sina)、Japan、Sweden、Den(丹、丹麦)这些名词属于弱变格,需要加-ese变为生格,Chinese,Japanese,Swediese(后演变为Swedish)、Denese(后演变为 Danish)。Korea、Norwege(挪威)的词干以元音结尾,属于强变格,需要加-n变为生格,Korean,Norwegian。当然,有些地名的古代拼写和现代拼写不一样,这一点需要加以注意。
  还有,古英语的语法和现代英语有很大的区别。比如说,在古英语中,名词分为阴性、阳性、中性,需要注意的是,这里的性是语法性别,不是自然性别。以元音a结尾的词是阳性,比如“mona”(月亮),以e结尾的词是阴性,比如“sonne”(太阳)。妻子“wif”是中性,女人“wifman”是阳性,因为词尾后缀man是阳性。这是名词的性。
  总之,按照“-ese是侮辱性后缀”的说法,莫非在15、16世纪的英国人看来,开创大航海时代的葡萄牙帝国(Portuguese)难道还不如小小的、不知名的高丽(Korean)?盎格鲁-撒克逊人的老祖宗撒克逊人(Saxonise)还不如西南非洲的纳米比亚人(Namibian)??
  而且“先有瓷器china,后有中国China”的胡说八道也懒得驳他了。古代梵语、波斯语、拉丁语中的Cin、Cina、Sina、“光明之国”、“丝绸”,都变成了“瓷器”。德语的“瓷器”是Porzellan,德国人干吗管中国叫China而不是Porzellan?法语的“瓷器”是 porcelaine,法国人为什么管中国叫Chine而不是Porcelaine??在这个自以为无比聪明的作者看来,世界上大概是先产生出“毛泽东思想”这个名词,然后才生出毛泽东这个人的。
  sino是表示“中国的”的前缀。抗日战争是Sino-japanese War,中国化学工业集团的缩写是Sinochem,等等。这样表示国名的前缀还有很多。主要是源自拉丁文。比如:俄国的,Russo-(日俄战争,Russo-Japanese War);奥地利的,Austro-(奥匈帝国,Austro-Hungarian Empire);英国的,Anglo-(布尔战争,Anglo-Boer War);意大利的, Italiano-;法国的,Franco-;西班牙的,Espano-;等等。
  英语中China一词来源于古英语的Chin,古英语Chin(在不同的文献中也写成Cin、Cine)来源于古法语的Cine,古法语的Cine来源于拉丁语的Sina,而拉丁语“Sina”的来源则有几种说法:
  1,来源于波斯语的“支那”(Cini、Cinistan),意思为光明之国。考虑到古罗马与古波斯的地理位置相近,来往密切,这是可能性最大的观点。
  2,来源于古印度梵语的“支那”(Cina)。这是在中国更有代表性的观点。
  3,来源于古罗马时期的“秦”(Cin),即当时中国的自称。
  总之,古拉丁语中的Sina一词在欧洲语言中经过逐渐演变,变成了现在欧洲各国的词语。从下文中,你可以发现,大多数欧洲国家对中国的称谓,发音都同拉丁语的Sina很近似。
  欧洲各国语言对“中国”的称谓:
  英语:China
  德语:China
  荷兰语:China
  西班牙语:China
  葡萄牙语:China
  罗马尼亚语:China
  法语:Chine
  希腊语:Kina(Κινα)
  马扎尔语:Kina(匈牙利官方语言)
  塞尔维亚-克罗地亚语:Kina/Кина(塞尔维亚语和克罗地亚语为同一种语言,但是使用的字母不同)
  丹麦语:Kina
  蒙古人 Mongolian
  满族人 Manchurian
  朝鲜人,或称韩国人 Korean


其它相关链接

资料来自于网友,若有质量问题,请联系电邮
© 狮子故事网